It is the cache of ${baseHref}. It is a snapshot of the page. The current page could have changed in the meantime.
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The hours' | Caribé | Tradução & Comunicação

Adaptações, apropriações e o papel do adaptador Michael Cunningham em 'The hours'

Yuri Jivago Amorim Caribé

Resumo


Este trabalho trata de apropriações e adaptações de textos da escritora inglesa Virginia Woolf propostas por Michael Cunningham no romance The Hours (Picador, 1998), sob a abordagem dos Estudos da Tradução e Adaptação. Traz ainda um estudo sobre as traduções da obra de Woolf no período posterior à publicação desse romance no Brasil (1999) e do lançamento do filme homônimo (Daldry, 2002). A hipótese a ser discutida é que a reescritura de textos virginianos proposta por Cunningham (1998) estabelece de fato uma interação com leitores antigos e novos de Woolf. Foram adaptadas por Cunningham Mrs. Dalloway (1925), o segundo volume dos diários de Woolf (Harcourt Brace & Company, 1978) e o sexto de suas cartas (Harcourt Brace & Company, 1980). Para a realização desta pesquisa, de caráter bibliográfico, nos valemos do conceito de reescritura de Lefevere (1992) e de apropriação segundo Sanders (2006).

Palavras-chave


Adaptação; Reescritura; Apropriação; Michael Cunningham; Tradução

Texto completo: PDF

Licença Creative Commons
Essa revista da Anhanguera Educacional Ltda. é licenciado sob uma
Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.

Os artigos assinados são de inteira responsabilidade de seus autores