It is the cache of ${baseHref}. It is a snapshot of the page. The current page could have changed in the meantime.
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

When Translating Becomes a Ludic Ativity | Aru | Opticon1826

When Translating Becomes a Ludic Ativity

Elise Aru

Abstract

Suggesting that translating is ludic can come as a surprise, as for most of us translating involves finding a corresponding word in another language – hardly a ludic process. This article focuses on the translation of works by the OuLiPo, a group of French writers who experiment with the use of constraints in writing. My approach to translation consists of identifying the Oulipian constraints inherent in the source text and adapting them to the target text. This approach implies finding a way, in the translation process itself, of overcoming the constraint without transgressing it, which in turn engages with the imaginative content of translation. I will suggest that the ludic aspect of translation is dual. It consists of the ludic elements derived from the use of constraints effective in the source text and the ludic elements in the act of translating. Translating a work by the OuLiPo indicates this double-edged interaction between constraint and play.

View the full article: PDF

How to cite: Aru, E 2010. When Translating Becomes a Ludic Ativity. Opticon1826 (8), DOI: http://dx.doi.org/10.5334/opt.081002

This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License
(http://creativecommons.org/licenses/by/3.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Copyright is retained by the author(s).

This article has been peer reviewed (journal peer review policy).

Published on 1 April 2010.

ISSN: 2049-8128 | Published by Ubiquity Press | Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons License.