It is the cache of ${baseHref}. It is a snapshot of the page. The current page could have changed in the meantime.
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

On the Translation of English Movie Titles | Yin | Asian Social Science

On the Translation of English Movie Titles

Lu Yin

Abstract


The film, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media. Film looks like a piece of mirror, which reflects all the respects of human society, including the material world and the spiritual world as well. With large quantities of English movies being introduced into China, more and more movie titles are translated into Chinese, some well done while some poorly done. Exploring the present situation of film titles, within the framework of audience-oriented approach, this paper tries to generalize some principles, such as faithfulness, cultural awareness, and combination of commercial and aesthetic effects, of film titles with abundant examples. Based on the foregoing analysis, some concrete techniques of film title translation are discussed, such as transliteration, literal translation and explication.

Full Text: PDF

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Asian Social Science   ISSN 1911-2017 (Print)   ISSN 1911-2025 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education 

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.