Tradução técnica: armadilhas e desafios
Resumo
A tradução da modalidade de textos considerados “técnicos” representa um dos maiores segmentos dentro do mercado de tradução, gerando, portanto, discussões no que se refere à conceituação dessa modalidade textual. A tendência atual, no entanto, é considerar técnicos não só manuais de instrução, artigos científicos e bulas de remédio, por exemplo, como também textos literários, jornalísticos e até mesmo uma carta de amor. Com isso, perde-se a dicotomia existente entre textos literários e técnicos, e, por conseguinte, as classificações atribuídas aos tradutores desses textos. Nesse sentido, propomos discutir a tradução chamada de “técnica” através do papel do tradutor; da terminologia (AUBERT, 2001); e dos marcadores culturais (AZENHA, 1999), utilizando exemplos reais que representam, muitas vezes, desafios e armadilhas para o tradutor, bem como estratégias e caminhos empregados para chegar à tradução dos termos apresentados. O objetivo é abandonar a concepção equivocada de que textos técnicos são rápidos e fáceis de traduzir visto que necessitam “somente” do conhecimento “básico” da terminologia específica, exigindo do tradutor “apenas” o domínio do assunto e a revisão sintática para torná-lo legível e com sentido.
Palavras-chave
Tradução técnica. Tradutor. Armadilhas de tradução.
Essa revista da Anhanguera Educacional Ltda. é licenciado sob uma
Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.
Os artigos assinados são de inteira responsabilidade de seus autores